Внимание!!! Гость. Большинство разделов форума предназначены для зарегистрированных участников, поэтому ув. Гость, лучше бы тебе зарегистрироваться :). Тем более, что регистрация займет у тебя не более 1 минуты, зато существенно расширит твои права и возможности на этом форуме

(i)

Новостей.COM - ежедневные новости различной тематики
  Ответить Новая тема Создать опрос

> Ɲ | Перевод без трудностей
Mitos   (i)
Дата 31.05.2005 - 21:27
Чемпион по: Moon Lander 
Иной. Темный. Инквизитор
******
Пользователя сейчас нет на форуме Детально о участнике
Иллюватор
Репутация: 161 голосов

(Знак Зодиака: Sagittarius)
Пригласил(а): 32
Kполезности = 34.57
Флудометр: 0.29% флуда
Программисты и технические писатели, постановщики задачи и проектировщики интерфейсов, локализаторы ПО и разработчики законопроектов в сфере ИКТ, школьники и учителя информатики вскоре перестанут ломать головы над тем, как же корректно перевести на украинский язык те или иные профессиональные термины: в стране появился первый англо-украинский толковый словарь по вычислительной технике, Интернет и программированию.

Его выпустил Издательский дом "СофтПресс" при поддержке компании "Майкрософт Украина". В его основу лег профильный англо-русский толковый словарь Эдуарда Пройдакова и Леонида Теплицкого - и обширные собственные разработки издательства: над ним работал большой коллектив экспертов, а научным редактором стала профессор Киево-Могилянской академии Ольга Перевозчикова.

Первое издание словаря вмещает свыше 11 700 терминов, которые используются при работе с компьютерной техникой, телекоммуникационными сетями и ПО. Он также содержит расшифровку большого количества аббревиатур, которые вызывают наибольшие трудности при переводе с английского языка. Для большинства терминов и аббревиатур приводятся толкования, которые облегчают их понимание и правильное применение.

Всех присутствующих, конечно же, интересовало, появится ли у словаря онлайновая версия. Директор Издательского дома "СофтПресс" Эллина Шнурко-Табакова считает, что это возможно; а главное - уже начата работа над вторым изданием словаря: язык, и в том числе - его техническая составляющая,- не стоит на месте.

КСТАТИ: Премьера англо-украинского толкового ИКТ-словаря почти совпала с юбилеем: 10 лет тому назад, в 1995 году, был издан первый в стране англо-украинский словарь информатики и вычислительной техники, содержащий свыше 15 тыс. терминов - только переводы и расшифровки аббревиатур, без толкований. Эту работу поднял львовский энтузиаст Орест Коссак при участии и непосредственной помощи украинского представительства Digital Equipment Corporation (давно вошедшей в состав Compaq, объединившейся затем с HP). Через год появился еще телекоммуникационный словарь... после чего эта работа была приостановлена. Что ж - ныне профессиональное сообщество созрело для того, чтобы "дать толк" освоенным терминам. Ушло на это 10 лет...
ain.com.ua


--------------------
Весь день не спал. Всю ночь не ел. Понятно дело устал!
  PM WWW ICQ  
Top  

Опции темы Ответить Новая тема Создать опрос